发布时间: 浏览: 次 作者:欧爱铎
回家后,或是在大书案前览读四姊自己的近作,或细赏他们收藏的现代当代名家书画。知道我是胡适先生的仰慕者,四姊就翻出胡先生写给她和汉思的两件墨稿给我看。胡先生不是书法家,我总觉得他的字有点“太”洒脱,好像跟他埋头做学问考证的形象有点“不搭调”。但是,那样仔细的一划一捺,清清楚楚,不管是公文日记还是题款,都一贯认真书写,不作飞龙在天的草书、难为读字的人;这种一生里外一致的表征,实在更令人叹服。
有时就是捧着茶漫谈什么新的话题。如果汉思和立凌也在,两位君子正襟陪坐,心不在焉地跟着观赏,彼此竭尽主客之礼,却绝少加入我们的谈话。所以四姊经常笑着请他们自便:“不用奉陪了!”汉思遂邀立凌去他们客厅旁边加建的休闲室,一面轻声以德语交谈。然后过不了多久,就会传来钢琴的乐声。
汉思幼年在故乡柏林读书学琴、喜欢语文音乐。这架大钢琴,德国名琴贝赫斯丹(Bechstein), 是三十年代举家移民美国,飘洋过海运来的家藏旧物。音色仍旧清越,立凌试弹之后告诉我。
汉思一家三翰林(正对:张氏《合肥四姊妹》!)。他的祖父、父亲和他自己都是研究西方古语文学家、哲学博士,大学教授。而汉思于西方古语文之外又下苦功,拿得中国古典诗文的博士学位。先后在史丹福、加州柏克莱、耶鲁诸大学执教,更时常出入欧亚名学府讲学。
“温文儒雅,沈思好学”,就是对汉思最妥贴的描写。二十几年交往,从来没有一次听到他大声说话,或看到他面有不豫之色。他的英文学术专著如《孟浩然传》、《梅花与宫帏佳丽》等,以及他与四姊共同翻译出版的唐代孙过庭(648—703)《书谱》,都是专攻中国诗学或书法的学者必读必备的典籍。他英译汉文之驯雅精确备受同行识者敬羡(好莱坞拍的经典动画片“Mulan”,就大量采用他翻译的“木兰辞”——收在《梅花与宫帏佳丽》里)。
我们卜居美西那年,汉思已经从耶鲁退休。仍旧勤于翻译、研究、写作,多半的时间在他楼上书房工作,对待我们总是一迳的和熈亲切。
四姊说,他还义务参与为盲人团体读书和制作录音带的工作。包括西班牙语、希腊语,都是他擅长的。
当时看着他和四姊恬静质朴的日常生活,简单和谐而相互体贴;我常想“鹣鲽情深”、“琴瑟和鸣”当即如是。
(五)
2000年秋冬之际,到波士顿剑桥跟女儿女婿小聚,过了假日他们忙着上课、赶作业。我们临时起意给四姊打电话,开车去北海文镇看他们。
四姊正在大书桌前研墨,忙着帮朋友们赶写书题之类的墨稿。嘱我们先上楼跟汉思说话。我说怕吵他做事。四姊回道:不要紧,平时他话说得太少,要跟人谈谈才好,活动活动脑子。
汉思看见我们有点意外,随即起身,含笑请我们坐下。他案前摊放着歌德的《浮士德II》(《Faust II》)原文本。
据文献,歌德晚年续写诗剧《浮士德》,1830年完成,是为《浮士德II》。却将原稿戳印密封,还特意写下“我死后方得拆开”的字样。歌德1832年去世,文本随即出版刊行。可是迟迟超过一世纪,直到1935年才在剧院上演。《浮士德 II》,出名的难,难懂、难演。内容涉及天人之间的互动,生命的旨意,形而上的哲学问题,和种种超现实的想象与古典神话的另样阐释。出版后书名题曰:《Faust. Die Traegodie von Goethe. Zweiter Thail》(《浮士德。歌德著作之悲剧。第二部》)。
正想向汉思请教这出诗剧深奥的哲理,忽听他缓缓说道:“歌德这时期对中国的哲学,人与自然的关系,人与人的关系,觉得有意思”,略一停顿,又说:“歌德年轻的时候自己学写中国字,后来还跟从中国回来的传教士学过。最近读到些新材料,想写一篇关于歌德学中文的事。”
太好了!我说。只知道歌德、席勒(Friedrich von Schiller,1759—1805)等文学家也深受从十七世纪开始盛传欧洲的“仿中国风”(chinoiserie)影响,觉得来自“遥远神秘古老的中国”的一切、新奇而有启发性。他们还根据英译的中国诗文改写成德文。却没想到歌德居然对汉字下过功夫!让我记起那位我们共同的朋友——鲍吾刚教授,他说过,当年选择研究汉学,与中国的象形文字有关——他喜欢绘画。歌德不也是极好的画家吗?汉思连连点头,说他也喜欢画画,对汉语的四声音韵最感兴趣。啊!难怪他专门研究并翻译中国古诗词了。对西方人、甚至汉学家而言,中文发音是最难学的部分。我说,恐怕涉及他喜爱音乐,听觉特别敏锐。他点头说:“可能、可能。”
记忆最深的是,他推崇歌德在两百多年以前说过的:偏窄的民族文学已经过时了,代之而起的是世界性的文学。
四姊喊我们下楼吃饭,帮她收拾碗筷的时候,她悄悄跟我说:好久没看到汉思谈得这么高兴了。
汉思2003年过世。没有留下歌德学中文的文章。
最后几年汉思时常卧病,四姊实在没法在家照顾,于是送他住进不算太远的安养院。自己每天开车去看他陪他,先后出了两次车祸,幸而都有惊无险。家人朋友们空着急、偏又帮不上忙。
我们飞去东部,到北海文镇已是下午,接了四姊一同去看汉思。
汉思虽然消瘦孱弱,精神还好,洵洵有礼依旧。他跟我们轻声抬手招呼,灰蓝色的眼睛无限温柔地随着四姊来回的身影转动。
那是我们最后一次看到汉思。
(六)
西雅图亚洲艺术博物馆2006年一月十四——四月二日举办的“古色今香——傅张充和女士与其师友之中国书画展”(原名:Fragrance of the Past – Chinese Calligraphy and Painting by Chung-Ho Chang Frankel and Friends.)是美国艺展中罕见的盛事,意义非凡:一位非主流的华裔女性艺术家以及她非主流的艺术作品,在一个主流的博物馆展览;这与在专注学术研究的场所展出,其意义和走向非常不同。
特别是展品中大量的书法。一般西方观众,“书法”常是他们难以勘破的障碍。
有时就是捧着茶漫谈什么新的话题。如果汉思和立凌也在,两位君子正襟陪坐,心不在焉地跟着观赏,彼此竭尽主客之礼,却绝少加入我们的谈话。所以四姊经常笑着请他们自便:“不用奉陪了!”汉思遂邀立凌去他们客厅旁边加建的休闲室,一面轻声以德语交谈。然后过不了多久,就会传来钢琴的乐声。
汉思幼年在故乡柏林读书学琴、喜欢语文音乐。这架大钢琴,德国名琴贝赫斯丹(Bechstein), 是三十年代举家移民美国,飘洋过海运来的家藏旧物。音色仍旧清越,立凌试弹之后告诉我。
汉思一家三翰林(正对:张氏《合肥四姊妹》!)。他的祖父、父亲和他自己都是研究西方古语文学家、哲学博士,大学教授。而汉思于西方古语文之外又下苦功,拿得中国古典诗文的博士学位。先后在史丹福、加州柏克莱、耶鲁诸大学执教,更时常出入欧亚名学府讲学。
“温文儒雅,沈思好学”,就是对汉思最妥贴的描写。二十几年交往,从来没有一次听到他大声说话,或看到他面有不豫之色。他的英文学术专著如《孟浩然传》、《梅花与宫帏佳丽》等,以及他与四姊共同翻译出版的唐代孙过庭(648—703)《书谱》,都是专攻中国诗学或书法的学者必读必备的典籍。他英译汉文之驯雅精确备受同行识者敬羡(好莱坞拍的经典动画片“Mulan”,就大量采用他翻译的“木兰辞”——收在《梅花与宫帏佳丽》里)。
我们卜居美西那年,汉思已经从耶鲁退休。仍旧勤于翻译、研究、写作,多半的时间在他楼上书房工作,对待我们总是一迳的和熈亲切。
四姊说,他还义务参与为盲人团体读书和制作录音带的工作。包括西班牙语、希腊语,都是他擅长的。
当时看着他和四姊恬静质朴的日常生活,简单和谐而相互体贴;我常想“鹣鲽情深”、“琴瑟和鸣”当即如是。

(五)
2000年秋冬之际,到波士顿剑桥跟女儿女婿小聚,过了假日他们忙着上课、赶作业。我们临时起意给四姊打电话,开车去北海文镇看他们。
四姊正在大书桌前研墨,忙着帮朋友们赶写书题之类的墨稿。嘱我们先上楼跟汉思说话。我说怕吵他做事。四姊回道:不要紧,平时他话说得太少,要跟人谈谈才好,活动活动脑子。
汉思看见我们有点意外,随即起身,含笑请我们坐下。他案前摊放着歌德的《浮士德II》(《Faust II》)原文本。
据文献,歌德晚年续写诗剧《浮士德》,1830年完成,是为《浮士德II》。却将原稿戳印密封,还特意写下“我死后方得拆开”的字样。歌德1832年去世,文本随即出版刊行。可是迟迟超过一世纪,直到1935年才在剧院上演。《浮士德 II》,出名的难,难懂、难演。内容涉及天人之间的互动,生命的旨意,形而上的哲学问题,和种种超现实的想象与古典神话的另样阐释。出版后书名题曰:《Faust. Die Traegodie von Goethe. Zweiter Thail》(《浮士德。歌德著作之悲剧。第二部》)。
正想向汉思请教这出诗剧深奥的哲理,忽听他缓缓说道:“歌德这时期对中国的哲学,人与自然的关系,人与人的关系,觉得有意思”,略一停顿,又说:“歌德年轻的时候自己学写中国字,后来还跟从中国回来的传教士学过。最近读到些新材料,想写一篇关于歌德学中文的事。”
太好了!我说。只知道歌德、席勒(Friedrich von Schiller,1759—1805)等文学家也深受从十七世纪开始盛传欧洲的“仿中国风”(chinoiserie)影响,觉得来自“遥远神秘古老的中国”的一切、新奇而有启发性。他们还根据英译的中国诗文改写成德文。却没想到歌德居然对汉字下过功夫!让我记起那位我们共同的朋友——鲍吾刚教授,他说过,当年选择研究汉学,与中国的象形文字有关——他喜欢绘画。歌德不也是极好的画家吗?汉思连连点头,说他也喜欢画画,对汉语的四声音韵最感兴趣。啊!难怪他专门研究并翻译中国古诗词了。对西方人、甚至汉学家而言,中文发音是最难学的部分。我说,恐怕涉及他喜爱音乐,听觉特别敏锐。他点头说:“可能、可能。”
记忆最深的是,他推崇歌德在两百多年以前说过的:偏窄的民族文学已经过时了,代之而起的是世界性的文学。
四姊喊我们下楼吃饭,帮她收拾碗筷的时候,她悄悄跟我说:好久没看到汉思谈得这么高兴了。
汉思2003年过世。没有留下歌德学中文的文章。
最后几年汉思时常卧病,四姊实在没法在家照顾,于是送他住进不算太远的安养院。自己每天开车去看他陪他,先后出了两次车祸,幸而都有惊无险。家人朋友们空着急、偏又帮不上忙。
我们飞去东部,到北海文镇已是下午,接了四姊一同去看汉思。
汉思虽然消瘦孱弱,精神还好,洵洵有礼依旧。他跟我们轻声抬手招呼,灰蓝色的眼睛无限温柔地随着四姊来回的身影转动。
那是我们最后一次看到汉思。

(六)
西雅图亚洲艺术博物馆2006年一月十四——四月二日举办的“古色今香——傅张充和女士与其师友之中国书画展”(原名:Fragrance of the Past – Chinese Calligraphy and Painting by Chung-Ho Chang Frankel and Friends.)是美国艺展中罕见的盛事,意义非凡:一位非主流的华裔女性艺术家以及她非主流的艺术作品,在一个主流的博物馆展览;这与在专注学术研究的场所展出,其意义和走向非常不同。
特别是展品中大量的书法。一般西方观众,“书法”常是他们难以勘破的障碍。